jung, ho-seong/ translated by shin, byung-chul
not loving anybody who has no shade
not loving anybody who has no love of the shade
loving somebody who will be the shade of a tree
sunshine is clear and glaring because of the shade
sitting on the shade and looking at
bright sunbeams shining through leaves of a tree
how beautiful a world it is!
not loving anybody who has no tears
not loving anybody who has no love of tears
loving somebody who is willing to be a single tear
as joy is not joy without tears
so is love not love without tears
with sitting on the shade of a tree
the shape of somebody wiping other's tears away
what a calm beauty it is!
..........................................................
내가 사랑하는 사람
정 호 승
나는 그늘이 없는 사람을 사랑하지 않는다
나는 그늘을 사랑하지 않는 사람을 사랑하지 않는다
나는 한 그루 나무의 그늘이 된 사람을 사랑한다
햇빛도 그늘이 있어야 맑고 눈이 부시다
나무 그늘에 앉아
나뭇잎 사이로 반짝이는 햇살을 바라보면
세상은 그 얼마나 아름다운가
나는 눈물이 없는 사람을 사랑하지 않는다
나는 눈물을 사랑하지 않는 사람을 사랑하지 않는다
나는 한 방울 눈물이 된 사람을 사랑한다
기쁨도 눈물이 없으면 기쁨이 아니다
사랑도 눈물 없는 사랑이 어디 있는가
나무 그늘에 앉아
다른 사람의 눈물을 닦아주는 사람의 모습은
그 얼마나 고요한 아름다움인가
■ 정 호 승
ㅇ부산 가톨릭대 지산교정 인성교양부 겸임교수
ㅇ시집 '민들레의영토'로 시단에 데뷔(1976년)
ㅇ부산여성문학상(1998년), 천상병시문학상(2007년) 수상
■ 신 병 철
ㅇ경희대 영어과 졸업
ㅇ메릴랜드주립대 경영과 수료
ㅇ통역사, 번역작가
읽고 생각하는
저작권자 © 독서신문 무단전재 및 재배포 금지