신 용 헌
서둘러 도착한 바닷가
더 이상 갈 길이 막혀
피곤으로 잠든 너를 토닥이면
저녁놀 작은 흐느낌으로
울먹이는 바다여
너의 품에 잠들지 못한 아이들 모두
포구의 불빛을 따라 떠나고
나 혼자 힘겹게 내려앉아
지내온 길 헤아려 보며
해진 신발들 추슬러
가지런히 등 뒤로 밀어놓고
불면의 밤을 위하여
날개 접은 나는
끝없는 추락으로 너와 몸을 섞는다
----------------------------------------------
With the cut road at the seashore
Shin, Yong-Heon /translated by Shin .B. C
At the seashore arrived in a hurry
The road wishing to go is cut;
Patting you being slept exhausted
Weeping softly with the sunset glow
The sea bursts into tears,
All the children not sleeping in your bosom
Leave for the lights of the port;
I, alone, fall down feebly
Considering my past roads;
Picking up my old shoes
And placing them in order behind my back;
For the night I can't sleep at
As folding my wings
I mix myself with you into the endless fall.
◆신용헌
○강원대 졸업
○계간 <문예사조> 등단(2003년 11월)
○시집: 『그 바닷가에서 길은 끊기고』
◆ 신 병 철
○ 경희대 영어과 졸업
○ 메릴랜드주립대 경영과 수료
○ 통역사, 번역작가