번역 논란 이후 4년, 2018년 오늘의 『이방인』은…?
2014년 불문학계의 명실상부 카뮈 전문가 김화영 교수의 『이방인』을 문제 삼는 번역서가 출간됐다. 수십 개의 오역을 꼼꼼히 지적하며 학계와 번역계에 센세이션을 일으킨 『이방인』 번역 논란. 그로부터 4년이 지난 현재, 우리의 『이방인』은 어떤 모습인가? 새움출판사는 번역에 대한 의미 있는 논쟁을 가져왔던 『이방인』을 더욱 정교한 모습으로 새롭게 내놓았다.
카뮈는 자신만의 역설적이고 독창적인 사유를 작품 구석구석, 캐릭터 하나하나에까지 심고 끝까지 몰고 나갔다. 지극히 민감하고 간결한 문체에 담긴 카뮈의 의도가 세밀한 번역으로 복원되었다. 이번 이정서 번역의 『이방인』 개정증보판에는 보강된 역자노트와 『이방인』 불ㆍ영ㆍ한 비교 분석의 글을 수록하고 알베르 카뮈의 연보도 덧붙였다.
■ 이방인
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김|새움출판사 펴냄|360쪽|13,800원
저작권자 © 독서신문 무단전재 및 재배포 금지