[신간] 불어·영어·한국어 번역 비교하며 읽는 『어린 왕자』
[신간] 불어·영어·한국어 번역 비교하며 읽는 『어린 왕자』
  • 유지희 기자
  • 승인 2017.09.08 10:35
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

[독서신문] 단어 하나, 문장 하나를 잘못 해석해 작품의 메시지가 와전되는 일은 번역 세계에선 흔히 볼 수 있다. 그런데 지금까지 50년 이상 수 없는 판본과 개정판이 나오고, 별 무제 없이 읽힌 『어린 왕자』에도 숱한 오류가 남아 있다면? 지난 2014년, 알베르 카뮈 『이방인』, 2017년 스콧 피츠제럴드 『위대한 개츠비』를 재번역하며 오역을 지적했던 이정서 번역가가 이번에 『어린 왕자』 번역을 시도했다. 그는 그간 대표적인 한국어 번역본 외에, 최초 영어 판본인 미국의 캐서린 우즈 번역본을 함께 분석하며 내용이 어떻게 굴절되고 왜곡됐는지 상세히 밝힌다. / 유지희 기자

■ 어린 왕자
앙투안 드 생텍쥐페리 지음 | 이정서 옮김 | 새움 펴냄 | 462쪽 | 14,800원



  • 서울특별시 서초구 논현로31길 14 (서울미디어빌딩)
  • 대표전화 : 02-581-4396
  • 팩스 : 02-522-6725
  • 청소년보호책임자 : 권동혁
  • 법인명 : (주)에이원뉴스
  • 제호 : 독서신문
  • 등록번호 : 서울 아 00379
  • 등록일 : 2007-05-28
  • 발행일 : 1970-11-08
  • 발행인 : 방재홍
  • 편집인 : 방두철
  • ⌜열린보도원칙⌟ 당 매체는 독자와 취재원 등 뉴스 이용자의 권리 보장을 위해 반론이나 정정보도, 추후보도를 요청할 수 있는 창구를 열어두고 있음을 알려드립니다.
  • 고충처리인 권동혁 070-4699-7165 kdh@readersnews.com
  • 독서신문 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 독서신문. All rights reserved. mail to webmaster@readersnews.com
ND소프트